Consideraciones sobre el origen de la traducción

Consideraciones sobre el origen de la traducción

Consideraciones sobre el origen de la traducción

Traducción es el proceso mediante el cual el significado de un texto, (texto de salida), en un idioma determinado, se reproduce en otro, (texto meta), de un idioma diferente.

El punto de partida del descubrimiento del proceso traductor, según los teóricos, se encuentra en la aparición de la piedra Rosetta, una estela de varias toneladas de basalto, hallada por casualidad en el norte de Egipto, el 15 de julio de 1799, y que sirvió para descifrar los jeroglíficos egipcios. Sin duda, una llave imprescindible para abrir la puerta a la cultura egipcia.

El texto se encuentra grabado en una de las caras y en tres idiomas distintos: las primeras 14 líneas están escritas en jeroglífico, la parte central en demótico, un derivado del jeroglífico y, cerrando el texto, 54 líneas en griego. Será Jean François Champollion quien consiga transcribir y recuperar el significado de los jeroglíficos al establecer las debidas correlaciones entre éste y el griego. Se descubre entonces que se trataba de un decreto de Ptolomeo V Epifanes reproducido en tres idiomas.

A lo largo de la historia siempre se consideró importante la traducción de textos religiosos, especialmente del hebreo, que desaparecería de forma temprana, y de los que se transcribieron obras al latín y al griego. Algunos ejemplos de esto suceden durante el reinado de Ptolomeo Filadelfo, allá por el siglo III a. C., cuando se produce un fervor del proceso traductor. Se impulsa, entonces, la traducción de los cinco libros de Moisés. Aunque será la Biblia la protagonista de todos los tiempos, traducida por completo a 450 lenguas.

En España, la traducción tomará posiciones durante el siglo XII, cuando, gracias a Alfonso X el Sabio, se promociona la Escuela de Traductores de Toledo, encargada de reproducir todo tipo de textos de la Antigüedad.

La llegada de la imprenta provoca la entrada de la traducción en su mayor época de esplendor. Se produce entonces la implantación de las lenguas vernáculas y un momento de auge cultural con el Renacimiento.

Este impulso aún continúa en la actualidad, donde la globalización hace indispensable una buena gestión traductora como la que se ofrece en Gabinete Internacional de Traducciones.

How can we help you?