Traducciones técnicas desde Madrid

Traducciones técnicas

Traductores técnicos a su servicio.

Hoy en día cuando se requiere un servicio de traducción, es necesario comprender que tipo de servicio se necesita, y que profesionales son los mejor preparados para ello.

No es lo mismo una traducción técnica que una traducción de una documentación más generalista. Es por este motivo por el que en el Gabinete Internacional de Traductores ponemos a su disposición un equipo de traductores técnicos especializados.

La traducción de textos técnicos requiere una especialización. A continuación, vamos a explicar por qué.

¿Qué es una traducción técnica?

Por traducción técnica se entiende toda aquella referida a ámbitos propios de una profesión específica, como puede ser la mecánica, la electrónica, la informática, la electricidad, la aeronáutica…

Las traducciones técnicas reciben este nombre porque se realizan en una serie de campos, cuya comprensión es indispensable para una correcta traducción.

Es muy complicado realizar una traducción cuando no se comprende el texto de partida, ni los campos a los que este hace referencia.

La rápida evolución de sectores como las nuevas tecnologías, hacen que surjan constantemente nuevos conceptos e ideas que un traductor especializado debe conocer profundamente, manteniéndose al día, para ser capaz de realizar una correcta traducción de textos técnicos.

¿Por qué se realizan traducciones técnicas?

En muchas ocasiones, empresas de todo tipo acuden a licitaciones internacionales, registran patentes, envían documentación técnica a sus proveedores o clientes etc… Es aquí cuando aparece la necesidad de realizar traducciones técnicas, para garantizar que la información de transmite de forma eficaz, sin perder un ápice de contexto o relevancia.

¿Que aspectos debe dominar un traductor técnico?

  • Análisis: Los traductores tienen que entender el texto con el que van a trabajar y determinar su contexto. En las traducciones técnicas, el registro y el tono vienen dados por el tipo de texto y su contexto. Aunque por norma general, este tipo de traducciones tienen un tono neutro.
  •  Comprensión y traducción: Es aquí donde radica el principal activo de un traductor técnico; su grado de especialización.  A menudo, el traductor estará especializado en un área o en un conjunto de áreas similares lo que facilitará la traducción. No sólo es suficiente con esto, sino que además, es necesario que se transmita el mensaje adaptado para el público objetivo, y con el mismo estilo que en el documento original.
  • Revisión:  Revisión por otro traductor para garantizar que se sigue con los procedimientos y normativas de la agencia de traducción.

En nuestra empresa (GIT), contamos con profesionales altamente capacitados para realizar traducciones técnicas.

Si necesita una traducción de textos técnicos no dude en ponerse en contacto con nosotros. Nuestra experiencia nos avala como una de las empresas más competitivas del mercado.

Conozca nuestros servicios de traducción e interpretación y contrate con nosotros. Le garantizamos un producto de la mejor calidad.