La revisión de una traducción es fundamental para garantizar un resultado óptimo al cliente.
En algunas ocasiones, las traducciones son técnicamente correctas pero, cuando llega el resultado al destinatario, surgen controversias si no se ha tenido en cuenta el contexto cultural e idiomático.
El proofreading permite evitar este tipo de confusiones.
El proofreading consiste en una revisión dirigida por otro traductor, diferente al que haya realizado la traducción, con el objetivo de corregir los posibles errores que se hayan podido escapar.
La revisión se diferencia del proofreading en que la primera es una etapa dentro del propio proceso de la traducción consistente en verificar que la traducción es fiel al documento original y no contiene errores ortográficos, gramaticales, tipográficos o de formato pasando los controles básicos de calidad.
A diferencia de la revisión, el proofreading es una evaluación crítica de una traducción, realizada por un profesional distinto, con el objetivo de corregir cualquier posible error que se haya pasado por alto durante el proceso de revisión. Además, durante el proceso de proofreading es habitual realizar una corrección de estilo que asegure una mejor comprensión del texto, si fuese el caso.
A continuación explicamos los diferentes proofreading que podemos encontrarnos:
Contacta con Gabinete Internacional de traducciones por teléfono o correo electrónico, estaremos encantados de atenderte y asesorarte.