Proofreading y revisión: diferencias

Proofreading y revisión: diferencias

Proofreading y revisión: diferencias

La revisión de una traducción es fundamental para garantizar un resultado óptimo al cliente.

En algunas ocasiones, las traducciones son técnicamente correctas pero, cuando llega el resultado al destinatario, surgen controversias si no se ha tenido en cuenta el contexto cultural e idiomático.

El proofreading permite evitar este tipo de confusiones.

 

Características del Proofreading 

 

El proofreading consiste en una revisión dirigida por otro traductor, diferente al que haya realizado la traducción, con el objetivo de corregir los posibles errores que se hayan podido escapar.

 

La revisión se diferencia del proofreading en que la primera es una etapa dentro del propio proceso de la traducción consistente en verificar que la traducción es fiel al documento original y no contiene errores ortográficos, gramaticales, tipográficos o de formato pasando los controles básicos de calidad.

A diferencia de la revisión, el proofreading es una evaluación crítica de una traducción, realizada por un profesional distinto, con el objetivo de corregir cualquier posible error que se haya pasado por alto durante el proceso de revisión. Además, durante el proceso de proofreading es habitual realizar una corrección de estilo que asegure una mejor comprensión del texto, si fuese el caso.

 

A continuación explicamos los diferentes proofreading que podemos encontrarnos:

 

  • Proofreading bilingüe: el más habitual, lo realiza un profesional que domina la lengua de origen y la de destino. Su función es asegurarse que la traducción refleja fielmente el contenido y sentido del texto original.
  • Proofreading monolingüe: lo realiza un profesional que solo conoce la lengua de destino. Por lo tanto, se centra únicamente en revisar que el texto es correcto según las normas de su idioma, con la fluidez debida.
  • Proofreading de texto: se realiza sobre el texto traducido antes de su maquetación o publicación, para revisar los posibles errores gramáticos, ortográficos, tipográficos, etc. o bien realizar una revisión de estilo.
  • Proofreading de imprenta: se lleva a cabo una vez que el texto traducido se ha maquetado según el diseño original, para verificar que no se han cometido errores.

Contacta con Gabinete Internacional de traducciones por teléfono o correo electrónico, estaremos encantados de atenderte y asesorarte.

Proofreading

¿Cómo podemos ayudarte?