WhatsApp
SÍGUENOS in
IDIOMAS:
91 401 60 00

Las operaciones importantes exigen traducciones exactas

¿Qué opción eliges? Versión Original o doblaje

Versión Original o doblaje
Jun 28 2021

¿Cuál es la diferencia entre escuchar “May the Force be with you” o “Que la fuerza te acompañe”? ¿Prefieres una película en versión original o doblada

 

A diferencia de lo que ocurre en otros países, en España la industria del doblaje ha adquirido cotas de producción muy altas. 

 

El primer estudio que comenzó a trabajar en nuestro país lo hizo en la década de los 30. Pero sería a partir de la orden promulgada el 23 de abril de 1941 cuando queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma. 

 

Pero atrás quedan aquellas manipulaciones del doblaje que se practicaron durante la dictadura. Ahora éste permite la sincronización de la voz original con tu propia lengua, de tal manera que el personaje, en apariencia, habla tu idioma. Son muchas las personas que siguen eligiendo esta opción como la principal para ver sus películas o series favoritas y entre las razones de dicha elección se encuentran el desconocimiento de idiomas o la mera comodidad. 

 

Por su parte, la versión original permite conocer al verdadero yo, pues, como siempre se ha dicho, la voz es el espejo del alma. Sin doblaje, se conocen las voces originales y al verdadero actor o actriz, lo que hace de esta opción la preferida por muchos, especialmente por los políglotas. Aquí radica la verdadera diferencia entre elegir una versión original o un doblaje. En  España, son cada vez más los amantes del cine en VOS, que aumentan de forma paralela al mayor conocimiento de otros idiomas por parte de la población.

 

Y tú, ¿con cuál versión te quedas?

 

Y si necesitas una traducción profesional confía en Gabinete Internacional de Traducciones, el equipo que necesitas.

Archivos