Diferencia entre traductología y traducción

En el día a día del trabajo de traducción, nos encontramos con multitud de palabras y construcciones léxicas engañosas debido a que, a primera vista, pueden parecer equivalentes, siendo en realidad completamente diferentes en su significado. Del estudio e investigación de estas diferencias y otros conceptos lingüísticos se encargan, a distinto nivel, la traductología y… Seguir leyendo Diferencia entre traductología y traducción

La traducción en las redes sociales

Las redes sociales se han convertido en el foro donde miles de personas están conectadas al mismo tiempo. Esta conexión permite establecer relaciones en distintos idiomas, pero ¿pueden traducirse las redes sociales?   La respuesta es sí, por supuesto que pueden traducirse las redes sociales. Las dificultades aparecen cuando se utilizan como plataforma para trabajar… Seguir leyendo La traducción en las redes sociales

El doblaje

Se entiende como doblaje la sustitución de la banda sonora de los actores en películas, series o programas que se reproducen en pantalla, por voces actorales en un idioma diferente del original. Es un trabajo en el que no solo entra en juego la mera traducción ya que los diálogos traducidos tienen que ser interpretados… Seguir leyendo El doblaje

La importancia de la traducción en los libros

Desde hace siglos, la traducción se ha vuelto una práctica habitual gracias a la que se ha difundido el patrimonio cultural e intelectual global. Esta divulgación es la premisa que ha convertido la traducción literaria en algo fundamental para la formación de la sociedad actual. La traducción literaria es indispensable para la comunicación intercultural de… Seguir leyendo La importancia de la traducción en los libros

La traducción en el arte

Este mes celebramos el Día Internacional de los Museos, una fecha especial que trata de promover, apoyar y proteger el patrimonio cultural nacional. Pero ¿qué relación existe entre el proceso de traducción y los museos? El turismo cultural es uno de los sectores más relevantes en muchas ciudades, convirtiendo a los museos en la piedra… Seguir leyendo La traducción en el arte

Consideraciones sobre el origen de la traducción

Traducción es el proceso mediante el cual el significado de un texto, (texto de salida), en un idioma determinado, se reproduce en otro, (texto meta), de un idioma diferente. El punto de partida del descubrimiento del proceso traductor, según los teóricos, se encuentra en la aparición de la piedra Rosetta, una estela de varias toneladas… Seguir leyendo Consideraciones sobre el origen de la traducción

Traducción en el sector turístico

Turismo es sinónimo de internacionalidad. La supresión de fronteras lleva implícita la multiplicación de idiomas y la necesidad de traducirlos. Abrir las puertas de nuestro país al mundo significa darle visibilidad y para ello es necesaria la traducción. La proyección turística de nuestro país lleva consigo el advenimiento de nuevos idiomas que deben ser traducidos.… Seguir leyendo Traducción en el sector turístico