Cinco datos interesantes sobre la traducción

Cada año, el 30 de septiembre, se celebra el Día Internacional de la Traducción. ¿Porqué en esa fecha? Porque coincide con el día de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al… Seguir leyendo Cinco datos interesantes sobre la traducción

Traducción y ética

La mundialización de la economía ha estimulado la necesidad de comunicación en otras lenguas, dando lugar a un fuerte crecimiento del sector de la traducción y de la interpretación. La práctica masificada de al menos otro idioma aparte del materno, consecuencia de dicha mundialización, ha ido dibujando una imagen muy distorsionada del traductor, reduciéndola a… Seguir leyendo Traducción y ética

3 ventajas de traducir su sitio web

1 – Traducir tu sitio web mejora su posicionamiento. Dado que el posicionamiento de la página depende directamente de su visibilidad, replicar su contenido en varios idiomas optimiza los resultados de búsqueda. Además, ensanchar el horizonte de clientes acercándoles los contenidos en su idioma posibilita mayores entradas a la página y, por consiguiente, mejora el… Seguir leyendo 3 ventajas de traducir su sitio web

Familias de lenguas

Como ya os indicamos la semana pasada en el blog de Gabinete Internacional de Traducciones, hoy dedicamos nuestra entrada a enumerar y describir las familias de lenguas que existen en el planeta. Conocer la procedencia de las lenguas y cómo se relacionan éstas entre sí es fundamental para indagar en el pasado de nuestro idioma… Seguir leyendo Familias de lenguas

¿Porqué desaparecen los idiomas?

Menos espectacular y mediática que la degradación de la biodiversidad, la degradación de la diversidad lingüística amenaza, sin embargo, con destruir uno de los testimonios más ricos y complejos del conocimiento humano. Se hablan 7.000 lenguas en nuestro planeta, pero la mitad de ellas podría dejar de existir antes de finalizar este siglo. Cada desaparición… Seguir leyendo ¿Porqué desaparecen los idiomas?

Las traducciones urgentes

Una traducción urgente supone dar una pronta respuesta al ritmo apresurado que se ha impuesto en la sociedad actual. Una sociedad donde el tiempo es cada vez más valioso. El adjetivo urgente proviene del latín urgens, urgentis, que apremia o provoca apresuramiento. Un adjetivo que evoca una necesidad acuciante del trabajo. El carácter de urgencia… Seguir leyendo Las traducciones urgentes

¿Es válida una traducción jurada firmada de forma digital?

El colectivo de traductores jurados puede dar fe en nombre del Estado, como sucede con notarios o registradores. Pero a diferencia de éstos, no goza de un sistema de firma digital propio. Para cumplir con las restricciones de movilidad impuestas por el gobierno desde el principio de la pandemia de COVID-19 y agilizar los trámites,… Seguir leyendo ¿Es válida una traducción jurada firmada de forma digital?

Traducción de nombres propios

El debate sobre la traducción de los nombres propios es uno de los más recurrentes en el sector de la traducción. ¿Cuál es el tratamiento más idóneo?   La afirmación de que los nombres propios, tal como los define la categoría gramatical a la que pertenecen, son invariables y, por lo tanto, no deben ser… Seguir leyendo Traducción de nombres propios