Se entiende por traducción técnica toda aquella referida a ámbitos propios de una profesión específica. En este caso, hablamos de la traducción farmacéutica. Este tipo de traducciones se caracterizan por su alto grado de especialización y tecnicismos. Se utiliza una terminología muy específica de diversos campos como la química, medicina y biología, además de unas… Seguir leyendo Traducción farmacéutica
Mes: diciembre 2020
Traducción económico – financiera: Cuentas anuales
La traducción económico-financiera es uno de los servicios más demandados. Para garantizar un resultado óptimo, se necesitan traductores especializados en economía y finanzas. Uno de los documentos más relevantes en esta especialidad son las cuentas anuales, cuya traducción resulta muchas veces imprescindible. Traducción económico – financiera: Características Los documentos de tipo económico-financieros son contenidos complejos… Seguir leyendo Traducción económico – financiera: Cuentas anuales
Traducción jurada: Apostilla de la Haya
La Apostilla de La Haya es una legalización que certifica la autenticidad de un documento original, y garantiza así la eficacia jurídica de una traducción jurada en cualquier otro país firmante del Convenio de La Haya, distinto al de origen del documento. En esta entrada, hablaremos de estos dos aspectos del ámbito de la traducción,… Seguir leyendo Traducción jurada: Apostilla de la Haya
El estilo en el campo de la traducción
El estilo de cada traducción debe acomodarse al fin para el cual va destinada dicha traducción. De esta forma, se expresa mejor el mensaje pretendido. El buen traductor no se ocupa sólo de la labor corriente de trasladar textos de una lengua a otra, sino de dar los niveles de estilo pertinentes a cada documento.… Seguir leyendo El estilo en el campo de la traducción