Proofreading y revisión: diferencias

La revisión de una traducción es fundamental para garantizar un resultado óptimo al cliente. En algunas ocasiones, las traducciones son técnicamente correctas pero, cuando llega el resultado al destinatario, surgen controversias si no se ha tenido en cuenta el contexto cultural e idiomático. El proofreading permite evitar este tipo de confusiones.   Características del Proofreading … Seguir leyendo Proofreading y revisión: diferencias

La piedra Rosseta: un símbolo para los traductores.

La piedra Rosseta es un monolito de 112x75x28 cm y 760 kg de peso, descubierta en 1799 por el soldado Pierre-François Bouchard durante las campañas de Napoleón a Egipto y actualmente expuesta en el Museo Británico de Londres.   Se caracteriza por sus textos escritos en tres sistemas de escritura antiguos,  gracias a los que… Seguir leyendo La piedra Rosseta: un símbolo para los traductores.

La importancia de la etimología para la traducción

Las operaciones importantes exigen traducciones exactas.  La búsqueda de exactitud terminológica, en traducción, es tarea consubstancial de esta práctica y encuentra muchas veces en la etimología un aliado esencial. Recurrir a esta suerte de arqueología lingüística, cuando la duda se hace presente, es convocar, en términos de Cicerón, “el significado verdadero de la palabra”. En… Seguir leyendo La importancia de la etimología para la traducción

Traducciones jurídicas

Las traducciones jurídicas son aquellas que se refieren a documentos de contenido legal: contratos, sentencias, actas, etc. La multiplicidad de intercambios internacionales vuelve indispensable la traducción de estos documentos, cuya complejidad requiere la intervención de un traductor profesional, altamente especializado. Características El lenguaje jurídico se caracteriza por una terminología específica, compuesta por términos exclusivos de… Seguir leyendo Traducciones jurídicas