Adaptación del campo de la traducción a las nuevas circunstancias planteadas por el Coronavirus.

La mayor parte de los sectores profesionales se están viendo afectados por la crisis del Coronavirus. En el campo de la traducción también se han producido alteraciones, referidas especialmente al tipo de encargos, además de la forma de trabajo. Los equipos de traductores se han visto obligados a adoptar el sistema del teletrabajo, debido a… Seguir leyendo Adaptación del campo de la traducción a las nuevas circunstancias planteadas por el Coronavirus.

Publicada el
Categorizado como Blog

Traducción de nombres propios

El debate sobre la traducción de los nombres propios es uno de los más recurrentes en el sector de la traducción. ¿Cuál es el tratamiento más idóneo?   La afirmación de que los nombres propios, tal como los define la categoría gramatical a la que pertenecen, son invariables y, por lo tanto, no deben ser… Seguir leyendo Traducción de nombres propios

¿Debo traducir mi página web?

“Si te estoy vendiendo, hablaré tu idioma, pero si me quieres vender algo, dann muβt du Deutsch sprechen.” Esta frase del político alemán Willy Brandt ilustra una regla básica para la optimización de los intercambios comerciales: la comunicación. Al pulverizar las fronteras físicas, Internet ha revolucionado las interacciones sociales y económicas, favoreciendo, por un lado,… Seguir leyendo ¿Debo traducir mi página web?

Real decreto 724/2020: Traductores e intérpretes jurados.

El 4 de agosto de 2020, entró en vigor el Real decreto 724/2020 con el que se modifican algunos aspectos de esta profesión. Diferenciación entre traductor jurado e intérprete jurado El cambio más importante recogido en este nuevo decreto es la diferenciación entre traductor jurado e intérprete jurado. Anteriormente, el título englobaba a ambos bajo… Seguir leyendo Real decreto 724/2020: Traductores e intérpretes jurados.